Descripción del Babilonia
1460
Quïérovos un poco todo lo ál dexar;
del pleito de Babiloña vos quïero contar:
cuémo yaz’assentada en tan noble logar,
1461
Yaze en logar sano, comarca muy temprada:
nin la cueita verano nin faz’ la envernada.
De todas las bondades es sobra abondada:
¡de los bienes del sieglo allí non mengua nada!
1462
Los que en ella moran dolor non los retienta:
passan los mançebillos en dulçor su juventa;
el viejo la cabeça non la ave tremolienta.
1463
allí son las espeçias: el puro garengal,
canela e gengibre, clavos e çetüal,
ençéns’e çinamomo, bálsamo que más val’;
girofe e nuez moscada e nardo natural.
1464
De sí mismos, los árvoles tanto han buen olor
que non avrié ant’ellos fuerça ningún dolor.
Por esso son los ombres de muy buena color:
¡bien a una jornada sienten el buen odor!
1465
Los quatro ríos santos todos los ha vezinos
—dizen que los dos fazen por ella sus caminos—.
1466
De ruedas de molinos que muelen las çiveras
e de ricas azeñas que las dizen traperas
avié grant abondança por todas las riberas;
eran dentro e fuera seguras las carreras.
1467
Rica es de pescados de ríos e de mar
—siempre los fallan frescos, non los quieren salar—,
non d’unos, mas de quantos omnes podrién asmar.
1468
Han essas santas aguas otra mejor costumbre:
de piedras de grant preçio han una muchedumbre;
unas que dan de noche a luenga tierra lumbre;
otras que dan al flaco salut e fermidumbre.
1469
El esmaragdo verde allí suele seer,
más claro que espejo por ombre se veer;
el jaspis, que es bueno por omne lo traer:
no’l pueden a qui lo trae yervas empeeçer.
1470
Allí son las gagantes, por natura ardientes,
que sacan los demonios, segudan las sirpientes;
los magnetes, que son unas piedras valientes
—estos tiran el fierro, si les metierdes mientes—.
1471
Adamant’, en que fierro nunca fizo señal,
con sangre de cabrito fiéndese, non con ál;
estopaçion, que es de color comunal,
qual color tien’açerca, torna ella en tal.
1472
Allí han la galaica, assaz de buen mercado:
esta tiene al omne alegre e pagado.
Es en essa ribera el melozio trobado,
que por descobrir furtos es muy bueno provado.
1473
La piedra elitropia allí suele naçer;
esta es de grant preçio —¡quí la podiés’aver!—:
esta faz’a la Luna la claredat perder;
¡al omne que la tiene non lo pueden veer!
1474
Sagda, que las naves faze a sí venir;
el coral, que los rayos faze bien referir;
fázelo hematites al omne salvo ir:
çelada nin engaño no’l podríen nozir.
1475
Jaçinto, que se torna de la color del día,
non dexa en el omne ardor nin maletía
—por natura es fría, ende ha tal valentía—;
el adamant’ lo taja, non otra maestría.
1476
Margarita, que siempre quiere yazer señera
—siempre la troban sola, nunca ha compañera—,
del roçío se cría, palabra verdadera,
ca lo diz’ san Esidro, que sopo la manera.
1477
Pedorus, que tanto val’, non es de olvidar:
non es nado qui’l pueda la color terminar;
de beldat no’l püeden compañera trobar
—las reínas la suelen esta mucho amar—.
1478
Astrites es poquiella, mas mayor que arbeja,
pesada por natura más que ruvia vermeja;
parez’ de dentro lumbre que estrella semeja;
dan por ella grant preçio, maguer que es chiqueja.
1479
Galatites es blanca cuemo leche d’oveja;
faze a las nodrizas aver leche sobeja;
faze purgar la fleuma, maguer sea aneja;
regálase en la boca que açúcar semeja.
1480
Galaçio es fermosa, mas de fría manera:
non podrié calentarse por ninguna foguera;
ámanla en verano los que andan carrera,
que non les faga mal el Sol en la mollera.
1481
Solgema echa rayos e faz’ lumbre sobejo:
podrié a la su lumbre çenar un grant conçejo.
Creo que selenites val’ menos un poquillejo,
que mengua cuemo la Luna e creçe en parejo.
1482
Çinedia es longuiella, piedra muy preçïada;
en cabeça de pez suele seer fallada;
en ella lo entienden los que la han usada
si fará tiempo bueno o tempestat irada.
1483
Acates es negriella, mas de grandes virtudes:
refiere las tempestas que vienen en las nuves;
faze quedar los ríos, que semejan paúles;
otras ý ha, sin estas, muchas buenas costumbres.
1484
Absicto, cuemo dizen, es negra e pesada,
mas, quando una vez es escalentada,
fasta los siete días non es esfrïada
—¡serié pora enero non mala dinarada!—.
1485
La santa dïonisia, quando es bien molida
e tornada en polvos e en agua metida,
cuemo si fuesse vino fázela tan saborida
—¡nunca sintrié beudez qui la oviés’ tenida!—.
1486
Non es exocontálitos de todas las peores,
que es entremezclada de sesenta colores.
El adamant’ seguda todos malos pavores;
el que la tien’ consigo nunca’l matan poçones.
1487
Iris, si sol’ del rayo del Sol fuere ferida,
faz’ la forma del arco en la pared bastida.
Astrïón resplandeçe cuemo luna complida,
pero a poco tiempo es la su luz fallida.
1488
Electria hanla pocos, ca es piedra preçiada;
en vientre de los gallos suele seer fallada;
qui la toviés’ consigo en el cuello atada
nunca serié vençido nin muerto a espada.
1489
Endros echa grant agua, fría e bien sabrida;
semeja que tien’ dentro una fuent’ascondida:
manternié doze omnes a larguera medida
si el agua que vierte fuesse toda cogida.
1490
La virtut del cristal todos nós la sabemos:
cuémo salle d’él fuego cutiano lo veemos,
mas nós por maravilla esto non lo tenemos,
por quanto cada día en uso lo avemos.
1491
Safires e girgonças, essas piedras luzientes,
en essas omne bueno sol’ non ý mete mientes,
mas las que por natura son frías e calientes,
estas tienen por buenas, ca son senadas gentes.
1492
Más son de çient atantas las piedras adonadas,
que son assí las gentes de todas abondadas.
Quien más quisier’ saber busque do son notadas,
ca quiero yo fincar con las que he contadas.
1493
Son dentro en la villa muchas dulçes fontanas,
que son de día frías, tibias en las mañanas.
Nunca crían en ellas nin gusanos nin ranas:
como son perenales, son sabrosas e sanas.
1494
De panes e de vinos es villa avondada:
non podrién doze omnes comer la dinarada.
Yo leí —¡assí aya en Paraiso posada!—
que vendimian en el año la segunda vegada.
1495
Las florestas son grandes redor de la çibdat;
ý prenden los venados a toda planidat:
los grandes e los chicos, los de media edat
assí se ivan a ello cuemo a su heredat.
1496
De gamos e de çiervos e de otros venados,
de ossos e de ossas e puercos mal domados,
de perdiz e de garça e picos lorigados,
otros omnes en el sieglo non son tan avondados.
1497
De estas aveziellas ánades e çerçetas,
traen por la çibdat plenas grandes carretas;
ruiseñores e gayos, que son más fermosetas,
1498
Pero han muchas d’ellas e todas muy boniellas,
cadauno a su puerta tres o quatro çestiellas:
quando empieçan sus sones a fer las aveziellas,
las madres a los fijos olvidarién por ellas.
1499
Ý son los papagayos, unas aves senadas
que vençen a los omnes de seso a las vegadas.
Ý son las fieras tigres, que yazen ençerradas
—¡non ha bestias en el mundo que sean tan dubdadas!—.
1500
Las gentes son de preçio, mayores e menores:
todos andan vestidos de paños de colores;
cavalgan palafrenes e mulas ambladores;
los pobres omnes visten xamet’e çisclatones.
1501
Que todas sus noblezas vos queramos dezir,
antes podrién tres días e tres noches troçir,
ca Galter non las pudo, maguer quiso, complir
—yo contra él non quiero nin podría venir—.
1502
Pero ý fincan cosas que non son de dexar:
cuémo vienen ganançias por tierra e por mar;
las más naves del mundo allí suelen arribar
—¡solamente con esso devrié rica estar!—.
1503
Embían pora África e pora Ëuropa
las naves cargadas d’espeçias e de ropa
—¡por ý traxo Antípater en mal punto la copa!:
¡ý priso Alexandre en mal punto la sopa!—.
1504
Quiero fablar del sito e de la su grandez,
del alteza del muro e de la su autez’,
de torres e de puertas quál a quál obedez’
—¡serié pora Omero grieve, ca non rafez!—.
1505
Creo que bien podiestes alguna vez oír
que quisieron al Çielo los Gigantes sobir;
fizieron una torre; non vos cuedo fallir:
¡non fue quien la podiés’ mesurar nin medir!
1506
Vío el Crïador que fazién grant locura;
metió en ellos çisma e grant malaventura:
non conoçié ninguno omne de su natura.
¡Ovo assí a seer por su malaventura!
1507
Fasta essa sazón toda la gent’ que era
fablavan un lenguaje e por una manera:
en ebraico fablavan, una lengua señera;
non sabién ál fablar nin escrivir en çera.
1508
Metió Dïos entr’ellos tamaña confusión
que olvidaron todos el natural sermón;
fablavan cadaúno lenguaje en su son:
¡non sabié uno a otro qué’l dizié o qué non!
1509
Si’l uno pedié agua, el otro dava cal;
el que pedié mortero dávanli el cordal.
Lo que dizié el uno, el otro fazié ál:
¡ovo toda la obra por ende ir a mal!
1510
Non se podién por guisa ninguna acordar:
ovieron la lavor qual era a dexar.
Ovieron por el mundo todos a derramar:
cadauno por su comarca ovieron a poblar.
1511
Assí está oy día la torre empeçada,
pero de fiera guisa, sobra mucho alçada.
Por la confusïón que fue entr’ellos dada
es toda essa tierra Babiloña clamada.
1512
Setenta e dos fueron los ombres mayorales:
tantos son por el mundo los lenguajes cabdales.
Este girgonz’ que traen, estos lenguajes tales,
sonse controbadiços entre los menestrales.
1513
Los unos son latinos, los otros son ebreos;
a otros dizen griegos, a los otros caldeos;
1514
Otros dizen ingleses, otros son de Bretaña;
escotes e irlandos, otros de Alemaña;
los que viven en Galas favlan de otra maña.
Non es con estos Siria en lenguajes calaña.
1515
Otros son los de Persia, otros son los indianos;
otros los de Samaria, otros los medïanos;
1516
Otros dizen partos, otros elamitanos;
otros de Capadoçia, otros ninivitanos;
otros son çireneos, otros cananitanos;
1517
El omne que crïado fuesse en Babilonia
de duro entendrié la lengua de Iconia.
Más son de otras tantas que cuenta la estoria,
mas yo pora saberlas de seso non he copia.
1518
Semíramis la buena, una sabia reína,
pobló a Babiloña por la graçia divina.
Quando lo quiso Dios, aguisolo aína,
pero antes despiso mucha buena farina.
1519
Tantas calles ý fizo como son los linajes;
fízolas poblar todas de diversos lenguajes:
los unos a los otros non sabién fer messajes;
los unos a los otros teniense por salvajes.
1520
Qualsequier’ de las calles es sobre sí çibdat:
non sabrién contra otra aver comunidat.
La más pobre de todas serié grant heredat:
a un rëy podrié sacar de pobredat.
1521
Qui todos los lenguajes quisiesse aprender
allí podrié de todos çertedumbre saber,
mas ante podrié viejo desdentado seer
que la terçera parte podiés’él aprender.
1522
Por quanto es la villa de tal vuelta poblada
que los unos a los otros non se entienden nada,
por tanto es de nombre de confusïón dada,
ca Babilón confusio es en latín clamada.
1523
La çerca es estraña, en peña çimentada;
maguer yaze en peña, es bien carcaveada:
la cárcava es fonda, de agua bien rasada;
naves traen por ella, ca es fonda e lada.
1524
Un trecho de ballesta es en alto el muro,
de biva argamassa e de pedreñal duro;
en ancho, otro tanto, si mal non lo mesuro.
El que estoviés’ dentro devrié seer seguro.
1525
Las torres son espessas, segund que aprisiemos;
sobre guisa son muchas —cuenta non les sabemos—:
los días de un año dizen que serién diezmos
—de qui las non vïesse creídos non seriemos—.
1526
Las demás son de canto, menudas e granadas;
las otras son de mármol, redondas e quadradas;
mas estas con aquessas son assí aferradas,
que sean a aquestas aquessas sobjudgadas.
1527
Ha ý, sin los postigos, treinta puertas cabdales.
Guárdanlas sendos rëys que pocos ha de tales:
todos por natura son rëys naturales;
dizen que todos tienen regnos generales.
1528
El real es en medio, fecho a maravellas:
ý es el Sol pintado, la Luna e las estrellas;
ý están las columnas, los espejos en ellas
en que se miran todas, casadas e donzellas.
1529
Son dentro en la villa los naturales baños,
a que vienen las aguas por yus’ tierra en caños.
Están aparejados de ropas e d’escaños:
nunca ý vino omne a que menguassen paños.
1530
Tiene en quatro cantos quatro torres cabdales;
más claras son que vidrio nin que finos cristales:
si fazen por la villa furtos o cosas tales,
allí lo veen luego por çerteras señales.
1531
Nunca podrién a ella enemigos venir
que bien de dos jornadas se pudiessen cobrir.
Nabucodonosor allí solié dormir,
el que se fazié dios a los omnes dezir.
1532
Non serié por asmar la cuenta de las gentes:
saldrién de cada cal çient mill combatïentes;
estos son cavalleros espadas çinïentes
—temo dirá alguno: «¡Calla, varón, que mientes!»—.
1533
Fuera qui lo pudiesse por espaçio veer,
el bien de Babilonia non lo podrié creer.
¡Busque otro maestro qui más quisier’ saber,
ca yo en mi materia quiero torno fazer!
1534
El rëy Alexandre plógol’ de voluntat
quando’l besó la mano el rëy de la çibdat:
vío que’l avié fecho Dïos grant caridat,
ca non la ganara menos de mortaldat.
1535
Mandó todas sus gentes que fuessen allegadas,
al entrar de la villa fuessen azes paradas,
cuemo pora batalla fuessen todas armadas,
que por träiçión mala non fuessen engañadas.
1536
El pueblo de la villa fue todo acordado
—non era maravilla, ca era profetado—:
sallieron reçebirlo al rey aventurado,
ca veyén que de Dios le era otorgado.
1537
Cuemo las rúas eran, ellos assí vinieron;
todos por a b c con él cartas partieron:
cadauno sobre sí, omenaje’l fizieron,
de leal vassallaje las verdades le dieron.
1538
Al entrar de la villa, mugieres e varones
salleron reçebirlo con diversas cançiones:
quáles eran las gentes, quáles las proçiçiones,
1539
Qui buen vestido ovo escusar non lo quiso,
qui propio non lo ovo emprestado lo priso,
qui bella cosa ovo en la calle la miso.
¡Nunca fue tan grant gozo fuera de Paraíso!
1540
Echavan los moçuelos ramos por las carreras,
cantando sus responsos de diversas maneras.
Bien pareçié que eran las gentes plazenteras,
que todos por sus puertas fazién grandes lumneras.
1541
Sacavan las espeçias, todas bien apiladas,
unas por destemprar e otras destempradas,
pora temprar el aire todas bien aguisadas.
Demás, eran las calles todas encortinadas.
1542
Ivan las proçessiones ricamente ordenadas:
los clérigos primeros con sus cartas sagradas;
el rëy çerca ellos que ordenaron las fadas,
el que todas las gentes avié mal espantadas.
1543
Vinién aprés del rëy todos sus senadores;
cónsules e perfectos vinién por guïadores;
después, los cavalleros que son sus defensores,
que los pueblos a estos acatan por señores.
1544
Vinién más a espaldas todos los del regnado;
cuémo vinién de buelta era desbaratado,
mas, en cabo, las dueñas vinién tan aguisado
que les avié el rëy Alexandre grant grado.
1545
El pleit’ de los joglares era fiera rïota:
avié ý çinfonías, farpa, giga e rota,
1546
Por amor de veer el rey de grant ventura,
por muros e por techos subién a grant pressura;
sedién por las finiestras gentes sin grant mesura
—algunos, cuemo creo, sedién en angostura—.