Viaje submarino
2305
Una fazaña suelen las gentes retraer;
non yaze en escripto: es malo de creer.
Si es verdat o non, yo non he ý qué fer,
maguer non la quïero en olvido poner.
2306
Dizen que, por saber qué fazen los pescados,
cómo viven los chicos entre los más granados,
fizo arca de vidrio con muzos bien çerrados;
metiose él de dentro con dos de sus crïados.
2307
Estos fueron catados de todos los mejores,
por tal que non oviessen dono los träidores:
quan’ que él e que ellos avién aguardadores,
non farién a su guisa los malos reboltores.
2308
Fue de buena betubne la cuba aguisada;
fue con buenas cadenas bien presa e calçada;
fue con pliegos bien firmes a las naves plegada,
que fondir non se podiesse e estodiesse colgada.
2309
Mandó que lo dexassen quinze días durar;
las naves, con tod’esto, pensassen de andar:
assaz podrié en esto saber e mesurar
e meter en escripto los secretos del mar.
2310
La cuba fue echada en qu’el rëy yazié;
a los unos pesava, a los otros plazié:
bien cuidavan algunos que nunca ende saldrié,
mas destajado era que en mar non morrié.
2311
Andava el buen rëy en su casa çerrada:
sedié grant coraçón en angosta posada.
Veyé toda la mar de pescados poblada:
non es bestia en sieglo que non fues’ý trobada.
2312
Non vive en el mundo ninguna crïatura
que non cría el mar semejante figura.
Traen enemistades entre sí por natura:
los fuertes a los flacos danles malaventura.
2313
Estonçes vio el rëy en aquellas andadas
cómo echan los unos a los otros çeladas.
Dizen que ende fueran presas e sossacadas:
fueron desent’acá en el sieglo usadas.
2314
Tanto se acogién al rëy los pescados
como si los oviés’ por armas sobjudgados:
vinién fasta la cuba todos cabez’ colgados;
tremién todos ant’él como moços mojados.
2315
Jurava Alexandre por el su diestro lado
que nunca fuera d’omnes mejor acompañado.
De los pueblos del mar tóvose por pagado:
¡contava que avié grant imperio ganado!
2316
Otra fazaña vío en essos pobladores:
vío que los mayores comién a los menores;
los chicos a los grandes tenienlos por señores;
maltrayén los más fuertes a todos los menores.
2317
Diz’el rëy: «¡Sobervia es en todos lugares!:
es fuerça en la tierra e dentro en los mares;
las aves esso mismo non se catan por pares.
¡Dios confonda tal viçio que tien’ tantos lugares!
2318
»Naçió entre los ángeles: fizo muchos caer;
derramó por la tierra, diole Dios grant poder.
La mesura non puede su derecho aver:
ascondió su cabeça, non osa pareçer.
2319
»Qui más puede más faze, non de bien mas de mal;
qui más ha más quïer’: muere por ganar ál;
non verié de su grado ninguno so egual.
¡Mal pecado, ninguno non es a Dios leal!
2320
»Las aves e las bestia, los omnes, los pescados,
todos son entre sí a bandos derramados.
¡De viçio de sobervia son todos entecados!:
¡los flacos de los fuertes andan desafïados!»
2321
Si como lo sabié el rëy bien asmar
quisiesse a sí mismo a derechas judgar,
bien devié un poquillo su lengua refrenar,
que tan fieras grandías non quisiesse bafar.
2322
De su grado el rëy más oviera estado,
mas a sus criazones faziéseles pesado:
temiendo ocasión, que suel’ venir privado,
sacáronlo bien ante del término passado.