Descripción del infierno
2334
De la corte del Infierno, un fambriento lugar
—la materia lo manda—, quiero ende fablar:
mal suelo, mal poblado, mal techo, mal fogar,
es dubdo e espanto solo de començar.
2335
El Crïador, que fizo todas las crïaturas
con diversos donaires e diversas figuras,
ordenó los lugares de diversas naturas
do reçiben las almas lazerios e folguras.
2336
Fizo pora los buenos, que lo aman servir,
que so aver non dubdan con los pobres partir,
el santo Paraíso, do non pueden morir,
do non podrán un punto de lazeria sofrir.
2337
Allí serán en gloria qual non sabrán pedir,
qual non podrié nul omne fablar nin comedir.
¡Metrán toda su fuerça en a Dios bendezir,
al que fue, al que es, al que ha de venir!
2338
Nunca sintrán tiniebra, nin frío nin calentura;
verán la faz de Dios, muy dulçe catadura:
non se fartarán d’ella, tant’es la su dulçura.
¡Qui allí heredar’ será de grant ventura!
2339
Pora los otros malos, que tienen mala vida,
que han la carrera derecha avorrida,
fue fecho el Infierno, çibdat mala complida,
assaz mal aforado, sin ninguna sallida.
2340
Fondo yaz’el Infierno: nunca entra ý lumbre;
de sentir luz ninguna non es su costumbre.
Los muros son de sufre, presos con tal betubne
que non los derromprié ninguna fortidumbre.
2341
Silvan por las riberas muchas malas sirpientes:
están días e noches aguzando los dientes.
Assechan a las almas: non tienen a ál mientes;
por esto peligraron los primeros parientes.
2342
Quando veen venir las almas pecadrizes,
trávanles de los labros, préndenlas de las narizes;
fázenles encorvar sin grado las çervizes.
¡Las que allí non fueren ténganse por felizes!
2343
Nunca fartarse pueden: están muertas de fambre;
están todas cargadas de mala vedegambre;
non apretarién tanto cadenas de arambre.
¡Dios livre todo cristiano de tan mala pelambre!
2344
En todas sus comarcas non naçen nunca flores,
sinon espinas duras e cardos poñidores;
tovas que paren fumo e amargas pudores;
peñiscales agudos, que son mucho peores.
2345
Dexemos de las islas, digamos del raval;
aún después iremos entrando al real.
Avié poblaçión suzia fuera al mercadal:
los siet’ viçios cabdales, que guardan el portal.
2346
Morava Avariçia luego en la frontera;
esta es de los viçios madrona cabdellera.
Quanto allega Cobdiçia, que es su compañera,
estalo escondiendo dentro en la poltera.
2347
Quanto doña Cobdiçia podié ir allegando
ívalo Avariçia so tierra condesando.
Quando le pidién algo, querié quebrar jurando:
¡muchos son en el sieglo que tienen el so bando!
2348
Han una crïadiella amas estas serores:
Ambiçio es su nombre, que muere por honores.
Trae malos sossacos, encubiertas peores:
¡non viven de su grado amigos nin señores!
2349
Aven estas fambrientas compañas desleales:
logros, furtos, rapinas e engaños mortales.
Estos mandan las rúas, yazen por los ravales;
andan a las vegadas vestidos de sayales.
2350
Aven por concosina una mala vezina:
Envidia, la que fue e siempre será mesquina,
un viçio que non sana por nulla melezina,
que’s prende con quisquiere por cabellos aína.
2351
Quando vee al próximo bien aver o litiçia,
matarse quiere toda con derecha maliçia,
mas si vee algunos que caen en tristiçia,
esto ha por gozo, ca nunca ál cobdiçia.
2352
Toda cosa derecha razona ella mal:
delante dize bien, de çaga dize ál.
Pésal’ con puerco gruesso en ajeno corral:
si matarlo quisiessen, non les prestarié sal.
2353
Escontra la Cobdiçia está cabez’ tornada:
tiene de mal coraje la voluntat tornada;
por lo que ella puede, está dessaborada.
¡Si la quemasse fuego, serié ella pagada!
2354
Como de mala çepa naçen malos gromones,
naçen de esti viçio viçiosas crïazones:
maldiçiones, tristiçias e otras diversiones.
¡Despiertas’ cada día con malos aguijones!
2355
Quando vee buen fecho, quiérelo encobrir;
si encobrir non lo puede, quiérelo destroír.
Faze a muchos omnes mala vida vevir,
por onde ovo’l diablo en Saúl a venir.
2356
Un exemplo vos quiero en esto adozir:
cómo sabe Envidia a omne deçebir,
cómo en sí misma quiere grant mal sofrir
por amor que podiesse al vezino nozir.
2357
Diz’ que dos compañeros de diverso semblant’,
el uno cobdiçioso, el otro envidiant’,
fazién amos carrera por un monte verdiant’;
fallaron un sant’omne de cuerpo bienestant’.
2358
Díxoles grant promessa ante que se partiesse:
que pidiesse el uno lo que sabor oviesse;
a esse darié tanto qüanto qu’él pidiesse;
al otro, doble tanto, que callando estoviesse.
2359
Calló el cobdiçioso, non quiso dezir nada
por amor que levasse la raçïón doblada.
Quando entendió’l otro esta mala çelada,
quiso quebrar d’embidia por medio la corada.
2360
Asmó entre su cuer: pidió un fuerte pedido,
qual non fue en el sieglo nin visto nin oído:
«Señor —diz’—, tú me tuelle el ojo más querido:
¡dobla al compañero el don que yo te pido!»
2361
Fizos’el omne bueno mucho maravillado;
del omne envidioso fue müy despagado:
¡vío que la Envidia es tan mortal pecado
que non es por nul viçio omne tan mal dañado!
2362
¡Clérigos e cavalleros que fazen simonías
non serán ende menos, por las çapatas mías!:
¡el plomo regalado bevrán todos los días!
—¡non creo que gusanos críen en las enzías!—.
2363
Mantiene doña Ira la terçera posada,
con coraçón ravioso, de refiertas cargada,
royendo las estacas, la visïón turbada:
non querié que’l dixiesse omne ninguno nada.
2364
Está tanto de çiega que non sabe qué’s diga,
diziendo villanía, alueyas e nemiga,
como se acaeçe si alguno la castiga:
¡tórnal’ como si fuesse su mortal enemiga!
2365
Estával’a los piedes Herodes su crïado,
el que ovo con ira a los niños matado.
Dával’ muy grandes muessos al siniestro costado
don Lamet, el que ovo a su guïon matado.
2366
Quiere la cosa mala quebrar por el despecho
que aquel barón bueno, don Job, le ovo fecho.
Qui se desdiz’atanto non cadrá otro pecho:
¡nunca contendrá tanto que aya ende derecho!
2367
Pare esta diablessa un fijo träidor:
Odïo, el que vieda Dios el Nuestro Señor.
De todos los pecados esti es el mayor:
¡el que muere con él contéçel’ grant error!
2368
Esta faz’a los omnes omezidios obrar;
fázeles a las madres a los fijos matar;
esta faz’ las iglesias sagradas vïolar;
sabe a los perlados de mesura sacar.
2369
Quando otri non puede ferir nin alcançar,
quïere a sí misma con su mano matar:
¡de tan mal enemigo, tan malo de rancar,
el que salvó el mundo nos deñe emparar!
2370
Assí quiso don Pluto su palaçio complir,
que non podiesse omne por nulla parte fuir.
Paró otras barreras pora omne embaír,
que de una o otra non podiesse guarir.
2371
Muchos son que Cobdiçia non los puede vençer;
encara non los puede Envidia corromper;
de Ira non se temen: sábense bien defender;
mas puédelos en cabo Luxuria cofonder.
2372
Por ende el pecado, sabidor de todo mal,
pobló a Luxurïa en el quarto fastial:
suzia e descarnida, más ardiente que cal,
con su poder corrompe todo el mercadal.
2373
Sedié acompañada de suzias crïazones:
forniçios, adulterios e otras poluçiones,
el viçio sodomítico con sus abusïones,
muchas otras orreças tan malas o peores.
2374
Como son los viçïos de diversas maneras,
arden en sus posadas otras tantas fogueras:
fierven sobre los fuegos otras tantas calderas
en que arden e cuezen las almas forniqueras.
2375
Saco ende los casados, que son a bendiçión,
si lealtat mantienen fembra con su varón.
Allí queman e tríbulan quantas fallidas son,
sinon las que escusa la vera confessión.
2376
Otro viçio que llama san Paulo Inmundiçia,
este prende del fumo déçima e promiçia:
aún de lo que finca que non toma Cobdiçia
prende raçión doblada a plenera justiçia.
2377
Están ý rostrituertas, fierament’afumadas,
muchas barvas que fueron tenidas por honradas.
Otras están desnudas, que fueron perjuradas:
estas tienen las lenguas de gusanos cargadas.
2378
Tienen el lugar quinto Gola e Glotonía:
estas fazen al omne fer mucha villanía.
Han con la Luxurïa estas su cofadría:
las unas sin la otra nunca vivrién un día.
2379
Gola está en medio, sos dedos relamiendo;
allent’ la Glotonía, regüeldos revertiendo;
allende la Beudez, tornando e beviendo,
los miembros con vergüença descubiertos yaziendo.
2380
Toda su mantenençia traen con los garçones,
con mugieres livianas que non aman sermones,
comiendo a escuso de noche a los tizones,
yaziendo por tavernas, tastando los tapones.
2381
Non llamo glotonía comer omne fartura
en horas convinientes por tener la natura,
mas comer sobejano e bever sin mesura;
estos dizen los físicos que dañan la natura.
2382
Si Adam non oviesse estado tan glotón,
non oviera Messías presa tal passïón;
si Lot tanto beviesse como manda Catón,
non farié en sus fijas fijos tan sin razón.
2383
Los omnes que se vezan tal vida mantener
son malos ganadores: non lo han dó aver;
tórnanse a furtar, iglesias derromper:
¡han por tal manera las almas a perder!
2384
Aman mucho los dados e han a descreer;
nunca van a iglesia penitençia prender:
¡mucho más les valdrié que fuessen por naçer
o seer bestias mudas que tal vida fazer!
2385
Otros son por el mundo que son tan venterneros
que, por comer a solas, entran en los çilleros:
non parten con los pobres nin con los compañeros;
alçan lo que sobra fuerte en los bolseros.
2386
Estos son con el dives en Infierno fondidos:
teniendo agua çerca, yazen de set perdidos;
veyendo los comeres, están muy desfambridos,
que querrién seer muertos más que seer naçidos.
2387
De viçio tan villano devémosnos guardar:
Acçidia es su nombre; suele mucho dañar.
Esta suele al omne venir con grant pesar:
por tal duelo que faze, ha omne a errar.
2388
Veemos muchas vezes esto acaeçer:
que, quando omne pierde pariente o aver,
omne que bien lo quier’ tanto’s puede doler
que viene a sazón que quiere recreer.
2389
Derraiga e descree, e déxase morir.
Presto es el dïablo e vien’lo reçebir;
liévalo al Infierno; mándalo bien servir:
¡faz’lo en la resina e en plomo bollir!
2390
Miémbrame que solemos leer en un actor
que tornó Nïobé en piedra por dolor;
Felis tornó en árvol por el su buen señor.
¡Seméjanme errados de Dios Nuestro Señor!
2391
Mas asmo otra cosa, que cueido ý pecar:
otra guisa se deve esto enterpretar,
que yo creer non puedo que pudiesse estar
que pudiessen los omnes en tal cosa tornar.
2392
Non quiso el actor dezir que son dañados,
que los que a Infierno son una vez levados
dixo por encubierta que son en ál tornados;
assaz puede el omne dezir que son dañados.
2393
Destrucción de Sodoma y Gomorra
Sé que querrá alguno darme un estribot’:
querrame dar exemplo de la muger de Lot.
Assaz es pora esso un contrarïo mot’,
mas podié terminarlo un cativo arlot’.
2394
Sobre todos, del sieglo nos devemos guardar,
del que sabe sin lança e sin espada matar:
quando omne se cuida más seguro estar,
entonçe suele él las sus redes gitar.
2395
Muchos son que se suelen de los viçios guardar:
en fechos e en dichos se guardan de pecar;
non los podrié en nada omne escatimar,
mas suele Vanagloria en ellos habitar.
2396
Son pocos que la sepan sentir nin coñoçer;
son pocos que en ella non ayan que veer.
Sabe con los mayores sus cubiertas traer,
ca en los viles omnes nunca puede caber.
2397
Si un poco quisierdes saber mi entender,
mejor vos lo querría dezir e esponer.
Sábenlo por ventura algunos entender,
por onde nos devemos algún poco retener.
2398
El dïablo antiguo, que nunca puede dormir,
siempre anda bullendo pora nos deçebir.
Quántas trae de redes podiésteslo oír
si quisiestes en ello las orejas abrir.
2399
Aguisa a los unos que sean cobdiçiosos;
faz’ los otros irados, los otros envidiosos,
los otros venterneros, los otros luxuriosos;
embébdalos e mátalos; con tales, açedosos.
2400
Los buenos e los santos, que non quieren fallir,
que oran e alimosnan e piensan de servir,
saben con sus sermones los otros convertir.
¡Pésal’ tanto con esto que se quiere morir!
2401
Sabe un letüario a estos bien guisar:
pégaseles quediello al siniestro quixar;
faz’al que es buen omne del buen fecho membrar,
tanto que se deleita en ello glorïar.
2402
Fázelo a los pueblos bendezir e laudar:
muévelo el mal viento, fázelo levantar.
Fázelo el dïablo en sequera nadar:
piensa cómo lo faga, si pudiesse, pecar.
2403
Por esta vía era Zózimas engañado,
quando tenié que era en bondat acabado:
fuera que lo querié Dios tornar en so estado,
si non, todo su lazerio avrié mal empleado.
2404
Este dïablo suele al omne embeudar,
que non aya poder d’escuentra Dios tornar.
Esti fizo al rëy de Babilón errar:
por end’ovo grant tiempo con las bestias a andar.
2405
Estos son los siet’ viçios que dizen prinçipales;
estos son los pecados que dizen criminales;
estos siet’ por el mundo fazen todos los males:
¡muchas barvas honradas lievan en sos dogales!
2406
E todos estos tiene la Sobervia ligados:
todos son sos ministros, que traen sus mandados.
Ella es la reína, ellos son sus crïados:
a todos siet’ los tien’ ricament’ doctrinados.
2407
Por esto en la cuenta non es ella echada,
porque es de los viçios emperadriz llamada.
Ella les da a todos govierno e soldada:
por egualar con estos es cosa desaguisada.
2408
Sobre todos los otros puja el su ostal:
tiene que en el mundo non ave su egual.
Anda en grant cavallo por medio del mercadal,
desdeñando a todos e diziéndoles mal.
2409
Ándase alabando que, si non fues’ por ella,
que Dios nunca oviera de Luçifer querella,
Adam tan malmetido non fuera a la pella
nin tan bien non serié de Ester la punçella.
2410
A omnes e a ángeles está dando refierta;
tiene con grant coraje la fruente descubierta.
Non sabe so desdén sobre quí lo revierta:
empeitra su cavallo a quiquier’ que açierta.
2411
Que mucho yo vos quiera de los viçios dezir,
podédeslo vós todos mesurar e comedir.
Quiero, si quisïerdes atender e oír,
dexar de lo de fuera, del real escrevir.
2412
En medio del Infierno fumea un fornaz;
arde días e noches: nunca flama non faz’.
Allí está el rëy, enemigo de paz,
faziendo a las almas juegos que non les plaz’.
2413
Allí arden las almas por el mal que fizieron,
unas más, otras menos, segunt que mereçieron:
sienten menos de pena las que menos fallieron;
sufren mayor lazerio las que peor bivieron.
2414
Una cosa es fórnaz que siempre es ardiente,
mas non sienten sus penas todas igualmïente.
Cunte como a los omnes con el sol muy caliente:
unos ende han quexa, otros non meten miente.
2415
Ardiendo en las flamas tremen de grant frïura;
yaziendo en las nieves mueren de calentura.
Non han en los Infierno ninguna tempradura,
ca tien’ cada rincón avondo de rencura.
2416
Dize que yaze Tiçio con essa cofadría,
al que comen los bueitres doze vezes al día;
doze vezes lo comen e doz’ vezes se cría:
¡si una vez finasse, avrié grant mejoría!
2417
Podrié más rafezmente essas penas sofrir
si sopiesse en cabo que podrié de ý exir,
mas esta es la cueita: que non podrá morir
nin podrá de las penas nunca jamás sallir.
2418
Estas nuestras fogueras amargan como fiel:
seríen contra essas más dulçes que la miel.
Devrié omne por Dios dar la una pïel,
que fuesse rogador al Señor san Miguel.
2419
Están días e noches maldiziendo su fado;
el que les da las penas con esto es pagado:
¡las mesquinas que arden avrienle muy grant grado,
solo que las dexasse tornar del otro cabo!
2420
Las almas de los niños que non son bateadas,
que son por el Pecado Original dapnadas,
non arden con las otras, están más apartadas,
pero en grant tiniebra, de luz desfëuzadas.
2421
Assaz es fiera pena —non coñosco mayor—
de nunca veer omne la faz del Crïador:
¡como al que la vee es gloria e dulçor,
assí es a los otros pena e grant dolor!
2422
Los justos otros tiempos yazién en es’ lugar,
ante que los uviasse Jesucristo salvar;
mas quiso, ¡aleluya!, entonçe’s ençerrar:
¡nunca más lo esperen, ca bien pueden badar!